Abstract
The translation of specialised texts presents a challenge for professionals who must balance fidelity to the source text with coherence in the target text to ensure that it reaches its intended audience effectively. The study of translating oral languages into sign languages is a relatively new field that requires further exploration to understand the differences between both. This article describes and analyses the stages and particularities of translating specialised texts when the target language is sign language and the source language is oral language, using an archaeological museum text from the prehistoric period of Granada's Archaeological and Ethnological Museum. The main conclusions highlight the need to unify specialised translation processes to improve the quality of the final text and user experience, the importance of considering the text user in the translation process and the need to produce flexible target texts that can meet their needs, and the potential of technology to adapt display modes according to user preferences.
References
Ahmad, M. (2008). What factors contribute to sign language endangerment? [Trabajo de Fin de Máster]. School of Oriental and African Studies.
Arrufat, M. A. (2019). Análisis del Real Decreto 1112/2018 de 7 de septiembre sobre accesibilidad de los sitios web y aplicaciones para dispositivos móviles del sector público. En A. L. Martínez-Pujalte (Ed.), Avanzando en la inclusión: balance de logros alcanzados y agenda pendiente en el derecho español de la discapacidad (pp. 251-263). Aranzadi.
Báez, I. C. y Fernández, A. M. (2008). A edición e tradución na LSE como ferramenta de normalización. Comunicación presentada en el II Congreso Internacional Tradución e Políticas editoriais. Universidade de Vigo.
Báez, I. C. y Fernández, A. M. (2010). Problemas y soluciones: de la traducción/interpretación de textos científicos a la LSE (aproximación teórica). En Actas del segundo Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação da Língua de Sinais Brasileira. Universidade Federal de Santa Catarina.
Báez, I. C., Fernández, A. M., Álvarez, P. et al. (2012). La traducción a la lengua de signos de los lenguajes de especialidad: La interpretación de textos científicos a la LSE. En CNSE (Ed.), III Congreso Nacional de Lengua de Signos Española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural (pp. 311-332). UNED.
Carlucci, L. y Puerta, C. (2018). La música en el Subtitulado para sordos: Analogías intersemióticas. En M. J. de Córdoba (Ed.), Sinestesia, Ciencia y Arte (pp. 138–146). Fundación Internacional Artecittà.
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, CNLSE (2020). II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/ficha/561950.pdf
Esteban-Saiz, M. L. et al. (2018). ¿Las lenguas de signos siguen siendo lenguas minorizadas? Política y planificación lingüísticas. En M. Díaz, G. Vaamonde, A. Varela, C. Cabeza, J. M. García-Miguel y F. Ramallo (Eds.), Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral (pp. 328-335). Universidade de Vigo.
Esteban-Saiz, M. L. y Ramallo, F. (2019). Derechos lingüísticos y comunidad sorda: claves para entender la minorización. Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES: Aspectos lingüísticos y de adquisición de las lenguas de signos, Morales López, E. y Jarque Moyano, M. J. (Eds.), 1, 20-52. https://revles.es/index.php/revles/article/view/19
European Agency for Special Needs and Inclusive Education (2020). Sign Languages are for Everyone. https://www.european-agency.org/news/sign-languages-are-everyone-un-international-day-sign-languages
González-Montesino, R. H. (2015). ¿Existe la traducción de la lengua de signos? La interpretación/traducción de una lengua viso-gestual. Revista digital FUNCASOR, 3, 14-23.
González-Montesino, R. H. (2020). Patrimonio cultural signado: Un análisis de las técnicas de traducción. En S. Martínez y C. Núñez (Eds.), Acceso al patrimonio cultural, científico y natural: Contribuciones desde la traductología. Tragacanto.
Grinevald, C. (1998). Language endangerment in South America: A programmatic approach. En L. A. Grenoble y L. J. Whaley (Eds.), Endangered Languages: Language Loss and Community Response (pp. 124–159). Cambridge University Press.
ICOM (2007). Development of the Museum Definition according to ICOM Statutes (1946-2001). http://archives.icom.museum/hist_def_eng.html
Ilhami, N. (2022). Importancia del análisis de las traducciones publicadas por los Servicios Públicos en la didáctica de la Traducción: el caso de la traducción del español al árabe. En 1st Arqus International Symposium on Translation and Interpreting Studies: bridging the gap between the classroom and the profession. Universidad de Padova. http://www.maldura.unipd.it/Arqus-tt-2021/
Jiménez, C. (2021). Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible. En Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación de Discursos Especializados: Aproximaciones teóricas y prácticas a la accesibilidad. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/23333
Jiménez, C. y Seibel, C. (2008). Traducción accesible: narratología y semántica de la audiodescripción. En L. González y P. Hernúñez (Eds.), El español, lengua de traducción para la cooperación y el dialogo. (pp. 451-468). https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/04/048_jimenez-seibel.pdf
Juncà, J. A. (2011). Accesibilidad universal al patrimonio cultural: Fundamentos, criterios y pautas. Real Patronato sobre Discapacidad. http://hdl.handle.net/11181/3292
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmässigkeit in der Übersetzung. Leipzig.
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction: Les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Didier Érudition.
Luque, M. O. y Soler, S. (2020). Metaphor as Creativity in Audio Descriptive Tours for Art Museums: From Description to Practice. Journal of Audiovisual Translation, 3(2), 64–78. https://doi.org/10.47476/jat.v3i2.2020.128
Martínez, S., Jiménez, C. y Jung, L. (2019). Traducir el sonido para todos: nuevos retos del subtitulador para sordos. E-Aesla, 5, 411-422.
Meléndez-Labrador, S. (2022). El lugar de la lengua de señas como lengua minoritaria en la Accesibilidad Comunicativa Universal. Anuario Electrónico de Estudios en Comunicación Social Disertaciones, 15(1), 1-21. https://revistas.urosario.edu.co/index.php/disertaciones/article/view/10127
Nord, C. (1997). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Ruiz, B., Pajares, J. L., Utray, F. y Moreno, L. (2011). Design for All in multimedia guides for museums. Computers in Human Behavior, 27(4), 1408-1415.
Soler-Gallego, S. (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Tragacanto.
Tamayo, A. (2022). Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 129–149. https://doi.org/10.47476/jat.v5i1.2022.167
Waddington, C. (1999). Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia de Comillas.
Zimmermann, K. (2004). Ecología lingüística y planificación lingüística. En A. Lluís y A. Palacios (Eds.), Lenguas vivas en América Latina=Llenges vives a America Llatina (pp. 93-110). Institut Catalá de Cooperació Iberoamericana.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Ainhoa Abasolo Elices, María Asunción Arrufat Pérez de Zafra