Resumen
En este artículo presentamos un estudio sobre la referenciación en la lengua brasileña de signos (Libras) en contraste con la lengua de signos española (LSE), con el objetivo de observar tanto las semejanzas como las diferencias en la construcción y reconstrucción de los objetos del discurso en ambas lenguas. La investigación se plantea desde una perspectiva de tipo cualitativo. El corpus de análisis está constituido por grabaciones de narrativas sucedidas del vídeo Pear Film realizadas por personas sordas. Los resultados del análisis indican que a pesar de cada lengua hacer uso de alguna estrategia específica y puntual, en general el proceso referencial en Libras y en LSE está marcado por semejanzas, entre ellas el uso constante y simultáneo del deíctico y de la anáfora, denominado deíctico-anafórico y subdividido en “clase patrón” y “clase de complejas unidades manuales y no manuales” (Pizzuto et al., 2006; Reis, 2019). Los deícticos-anafóricos pueden ser considerados estrategias fundamentales para conducir la cadena referencial en ambas lenguas, con el enfoque en la construcción del referente en puntos específicos del espacio sígnico.
Citas
Barberà, G. y Quer, J. (2018). “Nominal referential values of semantic classifiers and role shift in signed narratives”. En A. Hübl y M. Steinbach (eds.), Linguistic Foundations of Narration in Spoken and Sign Languages (pp. 251-274). Amsterdam: Benjamins.
Bernardino, E. L. (2000). Absurdo ou lógica? A produção linguística do surdo. Belo Horizonte: Profetizando Vida.
Cavalcante. M. M. (2011). Referenciação: sobre coisas ditas e não ditas. Fortaleza: Edições UFC.
Chafe, W. L. (ed.) (1980). The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, N.J: Ablex.
Ciulla, A. (2008). Os processos de referência e suas funções discursivas: o universo literário dos contos, 201f, Tesis (Doctorado en Lengua). Fortaleza: Universidade Federal do Ceará.
Cuxac, C. (2000). La Langue des Signes Française (LSF): Les voies de l’iconicité. Paris: Faits de Langues.
Ferreira, L. (2010). Por uma Gramática de Línguas de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.
Frederiksen, A. T. y Mayberry, R. (2016). “Who’s on First? Investigating the referential hierarchy in simple native ASL narratives”. Lingua, 180: 49-68.
Johnston, T. (2010). “From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora”. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1): 106-131.
Koch, I. G. V. y Elias, V. M. (2006). Ler e compreender: os sentidos do texto. São Paulo: Contexto.
Koch, I. G. V. (2006). “Léxico e progressão referencial”. En G. M. Rio-Torto et al. (coord.), Estudos em homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela, Vol. 1 (pp. 263-276). Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Koch, I. G. V. y Marcuschi, L. A. (1998). “Processo de referenciação na produção discursa”. DELTA, Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 14: 169-190.
Landaluce, J. F. (2016). La deixis en la Lengua de Signos Española (LSE): Efectos de la modalidad espaciovisual, Tesis (Doctorado en Lengua). Universidad del País Vasco.
Lillo-Martin, D. y Klima, E. (1990). ASL Pronouns in Syntatic Theory. En Fischer, S. y Siple, P. (eds.), Theorical Issues in Sign Language Research. V.1: Linguistics. Chigago: University of Chicago Press.
Meurant, L. (2008). Le regard en langue des signes: Anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB): morphologie, syntaxe, énonciation. Namur: Presses Universitaires de Rennes / Presses Universitaires de Namur.
Mondada, L. y Dubois, D. (2003). “Construção dos objetos de discurso e categorização: uma abordagem dos processos de referenciação”. En M. Cavalcante et al. (coord.), Referenciação. São Paulo: Contexto.
Morais, M. A. (2017). Referenciação em campo: a construção de sentidos nas notícias esportivas, Tesis (Doctorado en Lengua). Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Morales, E. et al. (2019). “Mecanismos de cohesión y coherencia en la organización de una narrativa en lengua de signos”. Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES: Aspectos lingüísticos y de adquisición de las lenguas de signos, Morales López, E. y Jarque Moyano, M. J. (eds.), 1: 91-125.
Pérez, A. P. et al. (2018). “Hacia una tipología de clasificadores: su emergencia desde un corpus de LSE”. En CNLSE (ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 26 y 27 de octubre de 2017 (pp. 196-209). Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Pizzuto, E. et al. (2006). “Dêixis, anáfora e estruturas altamente icônicas: evidências interlinguísticas nas línguas de Sinais Americana (ASL), Francesa (LSF) e Italiana (LIS)”. En R. M. Quadros y M. L. B. Vasconcellos (coord. y trad.), Questões teóricas das pesquisas em língua de sinais. Petrópolis: Arara Azul.
Quadros, R. M. y Pizzio, A. L. (2007). “Aquisição da língua de sinais brasileira: constituição e transcrição dos corpora”. En H. Salles (coord.), Bilinguismo e surdez: Questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone.
Quadros, R. M. (2002). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP.
Reis, L. S. (2019). O proceso referencial na Libras face às ocorrências anáforicas em língua portuguesa, Tesis (Doctorado en Lengua). Universidade Estadual do Oeste do Paraná.
Santos, L. y Cavalcante, M. (2014). “Referenciação: continuum anáfora-dêixis”. Intersecções-Jundiaí, 12(1): 224-246.
Schlenker, P. (2017). “Sign Language and the Foundations of Anaphora” [Survey Article]. Annual Review of Linguistics 3: 149-77.
Schlenker, P. (2016). “Conditionals as definite descriptions: a referential analysis”. Research on Language and Computation.