The referential process in Brazilian Sign Language (Libras) and Spanish Sign Language (LSE): contrastive analysis
Portada del nº 2 de REVLES
Descargar (Español (España))

Keywords

LIBRAS
LSE
referential process
deictic-anaphoric

Abstract

In this article we present a study about the referencing in the Brazilian sign language (Libras) in contrast to the Spanish sign language (LSE), with the aim of observing both the similarities and the differences in the construction and reconstruction of the objects of the speech in both languages. The research is presented from a qualitative perspective. The corpus of analysis is made up of recordings of narratives of the Pear Film video made by deaf people. The results of the analysis indicate that despite each language making use of some specific and punctual strategy, in general the referential process in Libras and in LSE is marked by similarities, among them the constant and simultaneous use of deictic and anaphora, called deictic-anaphoric and subdivided into “pattern class” and “class of complex manual and non-manual units” (Pizzuto et al., 2006; Reis, 2019). The deictic-anaphorics can be considered fundamental strategies to lead the referential chain in both languages, with the focus on the construction of the referent at specific points in the signic space.

Descargar (Español (España))

References

Bahan, B. (1996). Non-manual realization of agreement in American Sign Language, PhD dissertation. Boston: Boston University.
Barberà, G. y Quer, J. (2018). “Nominal referential values of semantic classifiers and role shift in signed narratives”. En A. Hübl y M. Steinbach (eds.), Linguistic Foundations of Narration in Spoken and Sign Languages (pp. 251-274). Amsterdam: Benjamins.
Bernardino, E. L. (2000). Absurdo ou lógica? A produção linguística do surdo. Belo Horizonte: Profetizando Vida.
Cavalcante. M. M. (2011). Referenciação: sobre coisas ditas e não ditas. Fortaleza: Edições UFC.
Chafe, W. L. (ed.) (1980). The Pear Stories: Cognitive, Cultural, and Linguistic Aspects of Narrative Production. Norwood, N.J: Ablex.
Ciulla, A. (2008). Os processos de referência e suas funções discursivas: o universo literário dos contos, 201f, Tesis (Doctorado en Lengua). Fortaleza: Universidade Federal do Ceará.
Cuxac, C. (2000). La Langue des Signes Française (LSF): Les voies de l’iconicité. Paris: Faits de Langues.
Ferreira, L. (2010). Por uma Gramática de Línguas de Sinais. Rio de Janeiro: Tempo Brasileiro.
Frederiksen, A. T. y Mayberry, R. (2016). “Who’s on First? Investigating the referential hierarchy in simple native ASL narratives”. Lingua, 180: 49-68.
Johnston, T. (2010). “From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora”. International Journal of Corpus Linguistics, 15(1): 106-131.
Koch, I. G. V. y Elias, V. M. (2006). Ler e compreender: os sentidos do texto. São Paulo: Contexto.
Koch, I. G. V. (2006). “Léxico e progressão referencial”. En G. M. Rio-Torto et al. (coord.), Estudos em homenagem ao Professor Doutor Mário Vilela, Vol. 1 (pp. 263-276). Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Koch, I. G. V. y Marcuschi, L. A. (1998). “Processo de referenciação na produção discursa”. DELTA, Revista de Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 14: 169-190.
Landaluce, J. F. (2016). La deixis en la Lengua de Signos Española (LSE): Efectos de la modalidad espaciovisual, Tesis (Doctorado en Lengua). Universidad del País Vasco.
Lillo-Martin, D. y Klima, E. (1990). ASL Pronouns in Syntatic Theory. En Fischer, S. y Siple, P. (eds.), Theorical Issues in Sign Language Research. V.1: Linguistics. Chigago: University of Chicago Press.
Meurant, L. (2008). Le regard en langue des signes: Anaphore en langue des signes française de Belgique (LSFB): morphologie, syntaxe, énonciation. Namur: Presses Universitaires de Rennes / Presses Universitaires de Namur.
Mondada, L. y Dubois, D. (2003). “Construção dos objetos de discurso e categorização: uma abordagem dos processos de referenciação”. En M. Cavalcante et al. (coord.), Referenciação. São Paulo: Contexto.
Morais, M. A. (2017). Referenciação em campo: a construção de sentidos nas notícias esportivas, Tesis (Doctorado en Lengua). Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro.
Morales, E. et al. (2019). “Mecanismos de cohesión y coherencia en la organización de una narrativa en lengua de signos”. Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES: Aspectos lingüísticos y de adquisición de las lenguas de signos, Morales López, E. y Jarque Moyano, M. J. (eds.), 1: 91-125.
Pérez, A. P. et al. (2018). “Hacia una tipología de clasificadores: su emergencia desde un corpus de LSE”. En CNLSE (ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 26 y 27 de octubre de 2017 (pp. 196-209). Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Pizzuto, E. et al. (2006). “Dêixis, anáfora e estruturas altamente icônicas: evidências interlinguísticas nas línguas de Sinais Americana (ASL), Francesa (LSF) e Italiana (LIS)”. En R. M. Quadros y M. L. B. Vasconcellos (coord. y trad.), Questões teóricas das pesquisas em língua de sinais. Petrópolis: Arara Azul.
Quadros, R. M. y Pizzio, A. L. (2007). “Aquisição da língua de sinais brasileira: constituição e transcrição dos corpora”. En H. Salles (coord.), Bilinguismo e surdez: Questões linguísticas e educacionais. Goiânia: Cânone.
Quadros, R. M. (2002). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. Brasília: MEC; SEESP.
Reis, L. S. (2019). O proceso referencial na Libras face às ocorrências anáforicas em língua portuguesa, Tesis (Doctorado en Lengua). Universidade Estadual do Oeste do Paraná.
Santos, L. y Cavalcante, M. (2014). “Referenciação: continuum anáfora-dêixis”. Intersecções-Jundiaí, 12(1): 224-246.
Schlenker, P. (2017). “Sign Language and the Foundations of Anaphora” [Survey Article]. Annual Review of Linguistics 3: 149-77.
Schlenker, P. (2016). “Conditionals as definite descriptions: a referential analysis”. Research on Language and Computation.