Una aproximación histórica al desarrollo del movimiento asociativo de intérpretes de lenguas de señas de Latinoamérica y el Caribe
Portada del n.º 5

Versiones

Descargar

Palabras clave

movimiento asociativo
historia
intérpretes de lenguas de señas

Resumen

El artículo presenta una aproximación histórica del desarrollo del movimiento asociativo de traductores, intérpretes de lenguas de señas y guía-intérpretes de la región de Latinoamérica y el Caribe desde 1990 hasta 2022. El objetivo es indagar sobre las motivaciones que llevaron a la creación de las organizaciones de intérpretes de lenguas de señas (ILS) en los últimos 30 años y analizar el papel que cumplieron diferentes actores en la conformación de estas en Latinoamérica y el Caribe (LAC). El contenido adopta un enfoque historiográfico para la construcción cronológica y un análisis en dos direcciones: de “abajo hacia arriba” y de “arriba hacia abajo” para comprender las demandas implicadas en el surgimiento de las organizaciones. Para la recolección de datos se utilizaron distintas técnicas: entrevistas semiestructuradas, encuestas, revisión de documentos y literatura con referencias a los movimientos asociativos (Araujo, 2015; Barreto, 2015; Barreto y Souza-Junior, 2016; Nascimento, 2012; Russo, 2010; Russo y Fiss, 2018). Los resultados evidencian una doble dirección en el surgimiento del movimiento asociativo de ILS de la región LAC. Por un lado, de abajo hacia arriba, las demandas locales de las organizaciones nacionales de sordos apoyan y contribuyen a la fundación de asociaciones y federaciones de ILS. Por otro lado, de arriba hacia abajo, las demandas supranacionales de la WASLI han contribuido a apoyar procesos de gestación y creación de asociaciones y federaciones de ILS en la región, tanto como a la promoción para adoptar el modelo de trabajo conjunto entre organizaciones de personas sordas y de ILS. Se concluye que el mayor impulso del surgimiento de asociaciones nacionales se produce con la creación de la Asociación Mundial de Intérpretes de Lenguas de Señas (WASLI) en 2005, y con su representación para la región de Latinoamérica y el Caribe en 2007.

Descargar

Citas

Araujo, B. (2015). Historicidade do tils-tradutor e intérprete de língua de sinais: do anonimato ao reconhecimento. Albuquerque: revista de história, 7(13), 150-163.

Barreto, A. y Souza-Júnior, J. E. G. (2016). The Incredible and Sad Tale of Sign Language Interpretation: A Latin American Perspective. En B. Gener y L. Becker (Eds.), Change and Promise: Bilingual Deaf Education and Deaf Culture in Latin America (pp. 89-105). Gallaudet University Press.

Barreto, A. G. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 8(2), 299–330. https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185

De los Santos, E. y Lara, M. P. (2001). Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Fundación CNSE.

Famularo, R. (2017). La evolución de la formación y de la intervención del ILSA-E en Argentina. IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y Traducción. Buenos Aires. https://www.academia.edu/34736418/La_evoluci%C3%B3n_de_la_formaci%C3%B3n_y_de_la_intervenci%C3%B3n_del_ILSA_E_en_Argentina_en_los_%C3%BAltimos_30_a%C3%B1os

Famularo, R. (2022). La evolución de la interpretación en lengua de señas: un camino a la accesibilidad y al derecho a la diversidad lingüística. Nueva ReCIT, Revista del Área de Traductología, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37124

Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación. McGraw-Hill.

Massone, M. I., Buscaglia, V. y Cvejanov, S. (2012). Estudios Multidisciplinarios sobre las Comunidades Sordas. EFE.

Massone, M. I., Simón, M. y Druetta, J. C. (2003). Arquitectura de la escuela de Sordos. Libros en Red.

Masutti, M. L. y Santos, S. A. (2008). Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. En R. M. Quadros (Org.), Estudos Surdos III (pp. 148-167). Arara Azul.

Naciones Unidas (2006). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. Asamblea de las Naciones Unidas. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf

Nascimento, M. V. (2012). Tradutor intérprete de libras/português: formação política e política de formação. En N. Albres y V. Santiago (Eds.), Libras em estudo: tradução/interpretação (pp. 57-71). FENEIS.

Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira. Ministério da Educação. http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf

Russo, A. (2010). Intérprete de língua brasileira de sinais: uma posição discursiva em construção [Tesis de Maestría]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/21851/000738782.pdf

Russo, A. y Fiss, D. (2018). Discurso, interpretação e tradução: a profissão TILS e seus sentidos na atualidade. Bakhtiniana, 13 (3), 42-62. http://dx.doi.org/10.1590/2176-457335402

Scott-Gibson, L. y Hema, Z. (2007). World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). En CNSE y WFD (Eds.), Libro de ponencias y comunicaciones del XV Congreso Mundial de la Federación Mundial de Personas Sordas (pp. 464-465). CNSE y WFD. https://www.cnse.es/media/k2/attachments/WFD_-_Ponencias_y_comunicaciones_XV_Congreso_Mundial_de_la_WFD.pdf

WASLI (2007). Newsletter, 2007-8. WASLI http://wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/46_waslinewsletter2007-8.pdf

WASLI LAC (2009). Declaración del I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua De Señas (Bogotá, Colombia). https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Declaracion_1_Encuentro_Latinoamericano_Interpretes-LS_Bogota_Julio_2009.pdf

WASLI LAC (2013). Declaración del II Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes y Guías-intérpretes de lengua de señas (Río de Janeiro, Brasil).

WASLI LAC (2017). Declaración del III Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes en lengua de señas y guías-intérpretes para sordociegos (Ciudad de Panamá, Panamá). https://febrapils.org.br/wp-content/uploads/2022/02/Documento-Declaracion-de-Panama-2017-Final.pdf

WASLI LAC (2022) Declaración del IV Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes y Guías-intérpretes de lengua de señas (Ciudad de Matanzas, Cuba).

World Federation of the Deaf [WFD] (2021). The legal recognition of national sign languages. http://wfdeaf.org/news/the-legal-recognition-of-national-sign-languages/

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2023 Laura Andrea Astrada, José Luis Brieva