Abstract
The article presents a historical approach to the development of the associative movement of translators, Sign Language Interpreters (SLI) and deaf/blind-interpreters in the Latin American and Caribbean (LAC) region from 1990 to 2022. The objective is to investigate the motivations that led to the creation of organisations of SLI in the last 30 years and to analyse the role played by different stakeholders in the creation of these organisations in the LAC region. The content adopts a historiographical approach for the chronological construction and a two-way analysis approach: "bottom-up" and "top-down" to understand the demands involved in the emergence of the organisations. Different techniques have been used for data collection: semi-structured interviews, surveys, document reviews, and literature with references to associative movements (Araujo, 2015; Barreto, 2015; Barreto y Souza-Junior, 2016; Nascimento, 2012; Russo, 2010; Russo y Fiss, 2018). The results show a dual direction in the emergence of the SLI associative movement in the LAC region. On one hand, from the bottom up, local demands from national Deaf organisations supported and contributed to the establishment of SLI associations and federations. On the other hand, from the top down, the supranational demands of the World Association of Sign Language Interpreters (WASLI) contributed to the support of processes of development and the creation of associations and federations of SLI in the LAC region, as well as to the promotion of adopting the model of joint work between organisations of deaf people and SLI. In conclusion, the creation of WASLI in 2005 and its representation for the LAC region in 2007 were the main drivers for the emergence of national associations.
References
Araujo, B. (2015). Historicidade do tils-tradutor e intérprete de língua de sinais: do anonimato ao reconhecimento. Albuquerque: revista de história, 7(13), 150-163.
Barreto, A. y Souza-Júnior, J. E. G. (2016). The Incredible and Sad Tale of Sign Language Interpretation: A Latin American Perspective. En B. Gener y L. Becker (Eds.), Change and Promise: Bilingual Deaf Education and Deaf Culture in Latin America (pp. 89-105). Gallaudet University Press.
Barreto, A. G. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 8(2), 299–330. https://doi.org/10.17533/udea.mut.22185
De los Santos, E. y Lara, M. P. (2001). Técnicas de interpretación de Lengua de Signos. Fundación CNSE.
Famularo, R. (2017). La evolución de la formación y de la intervención del ILSA-E en Argentina. IV Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y Traducción. Buenos Aires. https://www.academia.edu/34736418/La_evoluci%C3%B3n_de_la_formaci%C3%B3n_y_de_la_intervenci%C3%B3n_del_ILSA_E_en_Argentina_en_los_%C3%BAltimos_30_a%C3%B1os
Famularo, R. (2022). La evolución de la interpretación en lengua de señas: un camino a la accesibilidad y al derecho a la diversidad lingüística. Nueva ReCIT, Revista del Área de Traductología, 5. https://revistas.unc.edu.ar/index.php/ReCIT/article/view/37124
Hernández, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación. McGraw-Hill.
Massone, M. I., Buscaglia, V. y Cvejanov, S. (2012). Estudios Multidisciplinarios sobre las Comunidades Sordas. EFE.
Massone, M. I., Simón, M. y Druetta, J. C. (2003). Arquitectura de la escuela de Sordos. Libros en Red.
Masutti, M. L. y Santos, S. A. (2008). Intérpretes de Língua de Sinais: uma política em construção. En R. M. Quadros (Org.), Estudos Surdos III (pp. 148-167). Arara Azul.
Naciones Unidas (2006). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. Asamblea de las Naciones Unidas. https://www.un.org/esa/socdev/enable/documents/tccconvs.pdf
Nascimento, M. V. (2012). Tradutor intérprete de libras/português: formação política e política de formação. En N. Albres y V. Santiago (Eds.), Libras em estudo: tradução/interpretação (pp. 57-71). FENEIS.
Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua de sinais brasileira. Ministério da Educação. http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf
Russo, A. (2010). Intérprete de língua brasileira de sinais: uma posição discursiva em construção [Tesis de Maestría]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://lume.ufrgs.br/bitstream/handle/10183/21851/000738782.pdf
Russo, A. y Fiss, D. (2018). Discurso, interpretação e tradução: a profissão TILS e seus sentidos na atualidade. Bakhtiniana, 13 (3), 42-62. http://dx.doi.org/10.1590/2176-457335402
Scott-Gibson, L. y Hema, Z. (2007). World Association of Sign Language Interpreters (WASLI). En CNSE y WFD (Eds.), Libro de ponencias y comunicaciones del XV Congreso Mundial de la Federación Mundial de Personas Sordas (pp. 464-465). CNSE y WFD. https://www.cnse.es/media/k2/attachments/WFD_-_Ponencias_y_comunicaciones_XV_Congreso_Mundial_de_la_WFD.pdf
WASLI (2007). Newsletter, 2007-8. WASLI http://wasli.org/wp-content/uploads/2013/10/46_waslinewsletter2007-8.pdf
WASLI LAC (2009). Declaración del I Encuentro Latinoamericano de Intérpretes de Lengua De Señas (Bogotá, Colombia). https://www.cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Declaracion_1_Encuentro_Latinoamericano_Interpretes-LS_Bogota_Julio_2009.pdf
WASLI LAC (2013). Declaración del II Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes y Guías-intérpretes de lengua de señas (Río de Janeiro, Brasil).
WASLI LAC (2017). Declaración del III Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes en lengua de señas y guías-intérpretes para sordociegos (Ciudad de Panamá, Panamá). https://febrapils.org.br/wp-content/uploads/2022/02/Documento-Declaracion-de-Panama-2017-Final.pdf
WASLI LAC (2022) Declaración del IV Encuentro Latinoamericano de Traductores, Intérpretes y Guías-intérpretes de lengua de señas (Ciudad de Matanzas, Cuba).
World Federation of the Deaf [WFD] (2021). The legal recognition of national sign languages. http://wfdeaf.org/news/the-legal-recognition-of-national-sign-languages/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Laura Andrea Astrada, José Luis Brieva