Breve historia de la interpretación en lengua de señas venezolana-español
Portada del n.º 5
Descargar

Palabras clave

interpretación en lengua de señas
Venezuela
historia

Resumen

Presentamos aquí una crónica de la interpretación entre el español y la lengua de señas de Venezuela (LSV). Nuestros datos provienen de entrevistas y encuestas con intérpretes de LSV (ILSV) y otros profesionales vinculados al área. Esos datos fueron contrastados con documentos institucionales. Se propone una periodización de cuatro fases, delimitadas por diversos hitos. La primera, la “prehistoria” de la ILSV, comprende el largo período previo a la fundación de la primera escuela de sordos (1935), un período sólo reconstruible especulativamente. La segunda se extiende entre 1935 y 1985. En ella surgen comunidades sordas organizadas y aparecen las primeras referencias a la LSV y a los ILSV. La tercera se inicia en 1985, con el modelo bilingüe en las escuelas de sordos, que empodera a la comunidad sorda y demarca el oficio de ILSV. La cuarta fase se define con la fundación, en 2006, de la asociación nacional de los ILSV y su progresiva profesionalización. En los últimos años de esta fase, especialmente desde 2016, la crisis social y económica del país impone cambios dramáticos en las condiciones de vida y trabajo de los ILSV que podrían ser considerados el inicio de una quinta fase. 

Descargar

Citas

Akach, P. y Morgan, R. (1999). Sign Language Interpreting in South Africa. En M. Erasmus, L. Mathibela, E. Hertog y H. Antonissen, H. (Eds.), Liaison interpreting in the community (pp. 67-79).Van Schaik.

[AN, 2004]. Ley de Responsabilidad Social en Radio y Televisión, 07 de diciembre de 12004. GO 08/12/04.

Araújo, P. J. y Bentes, T. (2020). Línguas de sinais de fronteiras: o caso da LSV no Brasil. Humanidades e Inovação, 26(7), 125-35.

Bentes, T., Albano, A. H. de O. y Azerêdo, A.C. de (Eds.) (en prensa). Migrantes Surdos: Sobre Línguas de Sinais internacionais, Tradução e Direitos Humanos. UFRR.

[ASOIVE, 2006]. Estatutos sociales de la Asociación de Intérpretes de Lengua de Señas Venezolana y Guías Intérpretes. Asoive.

Ball, C. (2017). The History of American Sign Language Interpreting. Revue Internationale d´études en langues modernes apliquées, (número especial), 117-124.

Bloch, M. (1972). Introducción a la historia. FCE.

Branson, J. y Miller, D. (1995). The story of Betty Steel: deaf convict and pioneer. Deafness Resources Australia.

Brumat, L. (2021). Gobernanza migratoria en Suramérica en 2021: respuestas a la emigración venezolana durante la pandemia. Análisis Carolina, 12, 1-13.

Buxton, J. (2018). Defusing Venezuela. Seton Hall Journal of Diplomacy and International Relations, 19, 7-25.

Chacón, M. A., Sayago, Z. y Molina, Y. (2008). Comunidades de aprendizaje: un espacio para la interacción entre la universidad y la escuela. Revista de Teoría y Didáctica de las Ciencias Sociales, 13, 9-28.

Cokely, D. (1992). Interpreting: A sociolinguistic model. Linstok Press.

Conde Jahn, F. (1971). Sordera y celebridad. Científico‐Médica.

Conker, N. (2017). The professionalization of sign language interpreting in Turkey: Interpreter training and public interpreting services [Tesis de maestría inédita]. Universidad Bogazici.

Costello, B., Thumann, M. y Shaw, R. (Eds.) (2011). Proceedings of the 4th Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. WASLI.

Creswell, J. W. (2014). Research design: qualitative, quantitative, and mixed methods approaches. SAGE.

Davis, K. A. (1992). Validity and reliability in qualitative studies: Another researcher comments. Research Issues. TESOL Quarterly, 26(3), 605-8.

De Fina, A. (2011). Researcher and informant roles in narrative interactions: Constructions of belonging and foreignness. Language in Society, 40, 27–38.

Ebbinghaus, H. y Heßmann, J. (1989). Gehörlose Gebärdensprache Dolmetschen: Chancen der Integration einer sprachlichen Minderheit. Signum.

Fishmann, J. (1967). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23(2), 29–38.

Forestal, E. (2013). Foreword. En S. Shaw (Ed.), Service Learning in Interpreter Education: Strategies for Extending Student Involvement in the Deaf Community (pp. Ix-x). Gallaudet University Press.

Frishberg, N. (1990). Interpreting: An introduction. RID.

Fundaprosordo (1982). Manual de lenguaje gestual. Fundaprosordo.

Koigi, R. C. W. (2013). The Linguistic Challenges Faced by Kenyan Sign Language Interpreters [Tesis de maestría inédita]. Universidad de Nairobi.

Kuckartz, U. y Rädiker, S. (2020). Fokussierte Interviewanalyse mit MAXQDA. Springer.

Ingram, R. (2017). The Great Paradigm Shift in Sign Language Interpreting: A Memoir. Revue Internationale d´études en langues modernes apliquées (número especial), 125-31.

Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Multilingual Matters.

Leahy, A. M. (2015). Interpreted Communication with Deaf Parties under Anglo-American Common Law to 1880 [Tesis de maestría inédita]. Universidad de Southern Utah.

Magnani, M. (2010). Gebärdensprachdolmetschen: Professionalisierung und Rolle unter besonderer Berücksichtigung der Lage in Italien [Tesis de maestría inédita]. Universidad de Viena.

Marrero, G. y Yépez-Martínez, B. (2018). La población de Caracas: 450 años de su evolución. Revista Venezolana de Análisis de Coyuntura, 24(2), 51-76.

Mayring, P. (2014). Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen und Techniken. Beltz.

Miles, M. (2018). Disability in Africa: Religious, Ethical & Healing Responses, to and by People with Disabilities, Deafness, or Mental Debility. https://www.independentliving.org/files/mmiles-disability-africa-bibliography-2018v8.pdf

Moore, K. L. y Torchia, M. G. (2020). Development of Eyes and Ears. En K. L. Moore (Ed.), The Developing Human (pp. 395-413). Elsevier.

Napier, J. (Ed.) (2009). International Perspectives on Sign Language Interpreting. Gallaudet University Press.

Oviedo, A. (2004). Classifiers in Venezuelan Sign Language. Signum.

Oviedo, A. (2022). La implementación del modelo bilingüe en las escuelas de sordos de Venezuela (1985-1996) como proceso de planeación lingüística. Dossier especial de la ETD, Universidad de Campinas, 826-847. DOI: 10.20396/etd.v24i4.8669157

Oviedo, A. y Álvarez V. (2006). José Arquero Urbano: Líder Sordo hispano‐venezolano (1914 – 1990). https://cultura-sorda.org/jose-arquero-urbano/

Oviedo, A., Rumbos, H. Pérez Hernández, Y. (2004). Los estudios sobre la Lengua de Señas Venezolana. En F. Freites y F.J. Pérez (Eds.), Las disciplinas lingüísticas en Venezuela (pp. 201-233). Universidad Católica Cecilio Acosta.

Oyewumi, A. M. (2016). Sign Language Interpretation in Nigeria: Past, Present and Future. En J.G. Adewale (Ed.), Issues in Teacher Education in Africa (pp. 181-189). Earnia.

Pietrosemoli, L. (1989). Materiales del I Seminario de Lingüística de la LSV. Universidad de Los Andes.

Pöchhacker, F. (1999). 'Getting Organized': The Evolution of Community Interpreting. Interpreting, 4(1), 125-40.

Pöllabauer, S. (2013). Community Interpreting. En C.A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics (pp. 1-7). Blackwell.

Sangarisavam, Y. (2010). Researcher, informant, "assassin", me*. The Geographic Review, 91(1-2), 95-104.

Senghas, A., Kita, S. y Özyürek, A. (2004). Children Creating Core Properties of Language: Evidence from an Emerging Sign Language in Nicaragua. Science, 305(17), 1779-1782.

Timmermans, N. (2005). The Status of Sign Languages in Europe. Concilio de Europa.

Venezuela [Asamblea Nacional de la República Bolivariana de Venezuela] (2004). Ley de Responsabilidad Social en Radio Televisión y Medios Electrónicos. Gaceta Oficial, No 39.610 del 07/12/2004.

Waxman, R. P. y Spencer, P. E. (1997). What Mothers Do to Support Infant Visual Attention: Sensitivities to Age and Hearing Status. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 2(2), 104–114.

World Federation of the Deaf WFD y Swedish National Association of the Deaf NSAD (2008). Global Survey Report of the World Federation of the Deaf. NSAD.

Wheatley, M. y Pabsch, A. (2012). Sign language legislation in the European Union. EUD.

Witsch, P.H. y Morais, S. de O. (2021). Interpretação de língua de sinais no Brasil de 1907 a 1959. Revista Belas Infiéis, 10(1), 1-20.

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2023 Alejandro Oviedo, Henry Rumbos, Ronald Pérez, Claudia Jaimes