Abstract
Signed language interpreters (SLI) can work in many different fields. One of the most recent professional developments is the artistic field, particularly the translation of songs into sign languages. This is a very special field because of the aesthetic nature of such texts, which combine content and beauty, and the additional musical component. SLIs must take all these elements into account in order to achieve the desired translation equivalence. This leads to the question of what skills or qualities an SLI should have to perform correctly in this field. To this end, we carried out an exploratory qualitative study in which twelve Spanish SLIs took part. The research concluded that SLIs must have a series of unique skills such as artistic extra-linguistic competence and a series of psychophysiological knowledge related to the ability to convey the rhythmic and poetic effect of music.
References
Acioly-Régnier, N. M., Koroleva, D. B., Mikhaleva, L. V., Régnier, J. C. (2015). Translation Competence as a Complex Multidimensional Aspect. Procedia- Social and Behavioral Sciences, 200, 142-148. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.08.035
Cervantes Virtual (2015). Ver la poesía: reportaje (Lengua de Signos Española) [Vídeo]. Re-v Accesibilidad Coop. V. https://youtu.be/EmfbzaDsvLE?si=ATEkq8pf1mOejkiU
Cripps, J. H. (2018). Ethnomusicology & Signed Music: A Breakthrough. Journal of American Sign Languages & Literatures. http://journalofasl.com/wp-content/uploads/sites/8/2018/08/ethnomusicology_cripps.pdf
Cripps, J. H., Rosenblum, E., Small, A. y Supalla, S. J. (2017). A Case Study on Signed Music: The Emergence of an Inter-performance Art. Liminalities: A Journal of Performance Studies, 13 (2), 1-24. http://liminalities.net/13-2/signedmusic.pdf
De los Santos, E. y Lara, P. (2004). Técnicas de Interpretación de Lengua de Signos (2ª edición). Fundación CNSE.
Esteban, M. L. y Ramallo, F. (2019). Derechos lingüísticos y comunidad sorda: claves para entender la minorización. En E. Morales y M. J. Jarque (Eds.), Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES: Aspectos lingüísticos y de adquisición de las lenguas de signos, 1, 20-52. https://www.revles.es/index.php/revles/article/view/19
Flick, U. (2015). El diseño de la investigación cualitativa. Morata.
Hernández-Ávila, C. E., y Carpio, N.A. (2019). Introducción a los tipos de muestreo. Alerta, Revista científica Del Instituto Nacional De Salud, 2(1), 75-79. https://doi.org/10.5377/alerta.v2i1.7535
Hernández Sampieri, R., Fernández, C. y Baptista, P. (2014). Metodología de la investigación. Mc. Graw Hill Education.
Hurtado, A. (2001). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. Cátedra.
Hurtado, A. (2023). The Acquisition of Translation Competence: Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta, 60(2), 256-280. https://doi.org/10.7202/1032857ar
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub1/02-Kelly.pdf
Kovács, G. y Harangus, K. (2019). Translator Trainees’ Reading Literacy, Problem Solving, and Translation Skills: A Comparative Study. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 11(3), 141-157. https://doi.org/10.2478/ausp-2019-0031
Ladd, P. (2003). Understanding Deaf Culture: In search of Deafhood. Multilingual Matters LTD.
Lane, H. (2005). Ethnicity, Ethics, and the Deaf-World. The Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 10(3), 291-310. https://doi.org/10.1093/deafed/eni030
Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado, nº255, 24 de octubre de 2007. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2007-18476
Lobato, J. (2019). La mejora de la competencia traductora de los estudiantes francófonos a través de la asignatura de traducción francés-español. Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 38, 303-326. https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/102
Maler, A. (2013). Songs for Hands: Analyzing Interactions of Sign Language and Music. MTO, Journal of the Society for Music Theory, 19(1). https://mtosmt.org/issues/mto.13.19.1/mto.13.19.1.maler.html
Martín, J. M. (2010). Sobre la evaluación de traducciones en el ámbito académico. Revista Española de Lingüística Aplicada, RESLA, 23, 229-245. https://investiga.upo.es/documentos/61b37b6287eef62de67cad34
Morera, B. J., Nadal, I. y López, M. B. (2020). Música y lengua de signos a cuatro voces: una experiencia educativa y musical para la inclusión. Revista electrónica de LEEME (Electronic Journal of Music in Education), 45, 35-52. https://doi.org/10.7203/LEEME.45.16244
Moriyón, C. y Reyes, M. (2017). Interpretar para el que no oye: ¿se exige al intérprete de lenguas de signos las mismas competencias que al traductor de lenguas orales? En CNLSE (Ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015 (pp. 201-224) Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/ficha/529549.pdf#page=201
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns, Revista de Traducció, 6, 39-45. https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6/11385790n6p39.pdf
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. En F. Alves (Ed.), Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. John Benjamins.
Peñalba, A., Moriyón, C. y Luque, S. (2018). Más que sonido: interpretación de música instrumental en lengua de signos para las personas sordas. Tabanque: Revista pedagógica, 31, 94-107. https://doi.org/10.24197/trp.31.2018.94-107
Pino, F. (2007). La cultura de las personas sordas. Conferencia impartida en el Observatori d'Ètica Aplicada a la Intervenció Social, dentro del marco del Seminario Els Atres Prenen la Paralula, el 15 de noviembre de 2007. https://epclaudiagv.files.wordpress.com/2014/11/laculturadelaspersonassordasfelisar.pdf
Ramírez, I. y Sánchez, B. (2019). La traducción musical: modalidades, estrategias y propuesta didáctica. Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación, 30, 1-35. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8552
Rodrigues, C. H. (2018). Competência em traduçao e línguas de sinais: a modalidade gestual-visual e suas implicaçoes para uma possível competencia tradutória intermodal. Trabalhos Em Linguística Aplicada, 57(1), 287-318. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651578
Rodríguez, M. C. y Urbano, A. (2020). Proyecto PROTECT: desarrollo de competencias tecnológicas y profesionales en el aula de traducción. Belo Horizonte, 13(10), 424-442. https://doi.org/10.35699/1983-3652.2020.24630
Rodríguez, R. (2015). La interpretación de lengua de signos en el ámbito artístico. En CNLSE (Ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015 (pp. 238-255). Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/ficha/529549.pdf#page=238
Valenciano-Rodríguez, U. (2017). Intérpretes de lengua de signos en los servicios públicos: mediadores lingüísticos y culturales. En CNLSE (Ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015 (pp. 63-82). Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/ficha/529549.pdf#page=163

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2024 Elena López-Burgos, Rayco H. González-Montesino