Challenges of sign language interpreting services in television news programmes
Portada del n.º 5
Descargar (Español (España))

Keywords

sign language
news programmes
interpretation
media

Abstract

In recent years, media outlets, including news programmes, have incorporated sign language interpreters into their broadcasts.. However, this has presented interpreters with unique challenges, as interpreting in this field implies some peculiarities and specific difficulties that do not exist in other settings. In this context, and given the lack of research on the subject, the purpose of this study is to explore sign language interpretation in the media. This study also examines the various difficulties that professionals face in their work, and how they deal with them in practice. To achieve this, we conducted an exploratory-descriptive study using both qualitative and quantitative techniques. Firstly, we systematically observed the interpretation of ten television programmes on two Spanish media outlets — “TeleMadrid” and the 24h channel of Radio Televisión Española—. Secondly, we analysed the perceptions of fourteen professionals who work in this sector. The main findings of the study indicate that although interpreters encounter repeated challenges while interpreting, there are no standard guidelines to help them address specific difficulties that are unique to this field. Therefore, interpreters solve problems individually and according to the context. It is hoped that this work will generate new lines of research, leading to a more detailed description of the sign language interpretation service in the media. This will improve the specific training programmes for professionals in the sign language field, ensuring a minimum level of quality for deaf viewers and guaranteeing equal access to information.

Descargar (Español (España))

References

AENOR. Asociación Española de Normalización y Certificación (2007). UNE 139804: requisito para el uso de la Lengua de Signos Española en redes informáticas. AENOR.

Astrada, L., Albor, A. y Ezagui, A. (2015). Buenas prácticas de interpretación en lengua de señas argentina en medios de comunicación audiovisual. INADI.

Baliarda, M., Vilageliu, O. y Orero, P. (2019). Recepción de la lengua de signos en televisión: estudio sobre la percepción de pantallas compuestas. Universidad Autónoma de Barcelona.

Bidoli, C. (2010). Interpreting from speech to sign: Italian television news reports. Universidad de Trieste.

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, CNLSE (2017). Guía de buenas prácticas para la incorporación de la lengua de signos española en televisión. Real Patronato sobre Discapacidad.

Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, CNLSE (2015). Informe: presencia de la lengua de signos española en televisión. Real Patronato sobre Discapacidad.

CNMC. Comisión Nacional de los Mercados y la Competencia (2020). Informe sobre el seguimiento de las obligaciones impuestas en materia de accesibilidad correspondiente al año 2018. CNMC.

Dean, R. y Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The interpreter and Translator Trainer, 5(1).

Directiva 2010/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 10 de marzo de 2010, sobre la coordinación de determinadas disposiciones legales, reglamentarias y administrativas de los Estados miembros relativas a la prestación de servicios de comunicación audiovisual (Directiva de servicios de comunicación audiovisual). 15 de abril de 2010, DOUE núm. 95.

Garzone, G. (2002). Quality and norms in interpretation: Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. John Benjamins.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins.

Gökse, I. (2018). Accessibility of the Deaf to television contents through sign language interpreting and SDH in Turkey. Dokuz Eylül University Journal, 5(1).

González, E. (2011). Guía práctica: interpretando por TV. Fundasordo.

González-Montesino, R. H. (2016). La estrategia siempre a mano: propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos [Tesis doctoral]. Universidad de Vigo.

Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación. McGraw Hill.

ISO. International Standards Organization 13611:2014 (2014). Interpreting: Guidelines for community interpreting. https://www.iso.org/standard/54082.html

ITU. International Telecommunication Union (2013). Draft recommended production. Telecommunication Standardization Sector of ITU.

Ley 13/2022, de 7 de julio, General de la Comunicación Audiovisual. 8 de julio de 2022, BOE núm. 163.

Napier, J. y Barker, R. (2004). Sign language interpreting: The relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies, 4(4), 369-393.

OFCOM. Office of Communication (2017). Television access services: review of the Code and guidance. Ofcom: Office of Communication.

Orero, P., Martín, C. y Zorrilla, M. (2015). HBB4ALL: Deployment of HbbTV services for all. En IEEE International Symposium on Broadband Multimedia Systems and Broadcasting (pp. 1-4).

Real Academia Española. (s.f.). «Los ciudadanos y las ciudadanas», «los niños y las niñas». Diccionario de la lengua española.

Russell, D. (2005). Consecutive and simultaneous interpreting. En T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: theory and practice. John Benjamins.

Russo, M. (1994). Film interpreting: Challenges and constraints of a semiotic practice. En Y. Gambrier, D. Gile y C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: current trends in research. John Benjamins.

Sabroso, E. y Delgado, F. (2016). La lengua de signos en televisión: Estudio de recepción. Área abierta, 16(1), 17-37.

Seleskovitch, D. (1978). Interpreting for international conferences: Problems of language and communication. Pen and Booth.

Serrat, J. y Carles, G. (2017). Géneros periodísticos y lengua de signos. En CNLSE (Ed), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015. Real Patronato de Discapacidad.

Steiner, B. (1998). Signs from the void: The comprehension and production of sign language on television. Interpreting, International Journal of research and practice in interpreting, 3(2), 99-146.

Telemadrid (2019). Pliego de condiciones técnicas para el servicio de accesibilidad en televisión para personas sordas, sordociegas y con discapacidad auditiva. Comunidad de Madrid.

Wehrmeyer, J. (2013). A critical investigation of deaf comprehension of signed TV news interpretation [Tesis doctoral]. Universidad de Sudáfrica.

Xiao, X., Chen, X. y Palmer, J. (2015). Chinese Deaf viewers’ comprehension of sign language interpreting on television. Interpreting International Journal of research and practice in interpreting, 17(1).

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Copyright (c) 2023 Laura Loiterstein Lorente, Silvia Saavedra Rodríguez