Abstract
The importance that the interpretation of sign languages has had for deaf communities to achieve and enjoy the rights guaranteed to them by current legislation is an unquestionable fact, although, at least in Spain, it is true that The quantity and quality of the services provided is far from what is expected by deaf and deafblind people (CNLSE, 2020). In our country, sign language interpretation is a relatively young profession (Bao-Fente and González-Montesino, 2013), as is the case in most Latin American countries (Barreto, 2015; Burad, 2009; Famularo , 2012). Thus, despite the existence of previous university training initiatives - postgraduate degrees and specialization master's degrees - the fact that degree training did not emerge until relatively recently - in 2008 for Catalan sign language and in 2016 for Spanish—has been able to influence the lack of sufficient academic reflection and the publication of studies and research in this area of knowledge (González-Montesino, 2016).
References
Bao-Fente, M. C. y González-Montesino, R. H. (2013). Aproximación a los parámetros de calidad en la interpretación de la lengua de signos española. En R. Barranco-Droege, E. M. Pradas y O. García (Eds.), Quality in interpreting: widening the scope, Vol. 2. (pp. 293-314). Comares.
Barreto, A. G. (2015). La increíble y triste historia de la interpretación de la lengua de señas: reflexiones identitarias desde Colombia. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 8(2), 299-330.
Burad, V. (2009). Una teoría interpretativa para el binomio lengua de señas-lengua hablada. Cultura sorda. https://cultura-sorda.org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_teoria_interpretativa_binomio_lengua_senas_lengua_hablada_2009.pdf
Centro de Normalización Lingüística de la Lengua de Signos Española, CNLSE (2020). II Informe sobre la situación de la lengua de signos española. Real Patronato sobre Discapacidad. https://www.siis.net/documentos/ficha/561950.pdf
Dean, R. y Pollard, R. (2011). Context-based ethical reasoning in interpreting: A demand control schema perspective. The interpreter and Translator Trainer, 5(1).
Even-Zohar, I. (1990). Teoría de los polisistemas. En Poetics Today (1979, I) 1-2, 287-310. [Traducción de Ricardo Bermúdez Otero de la versión de “Polysystem Theory”, publicada en Poetics Today, 11(1), 9-26]. https://www.tau.ac.il/~itamarez/works/papers/trabajos/EZ-teoria-polisistemas.pdf
Famularo, R. (2012). La interpretación en Lengua de Señas: desde la marginalidad a la profesionalización. En M. I. Massone, V. Buscaglia y S. Cvejanov (Coords.), Estudios Multidisciplinarios sobre las Comunidades Sordas (pp. 237-245). Universidad Nacional de Cuyo.
García, J. L., Jiménez, J. C. y Alonso, J. A. (2013). El español, lengua de comunicación científica. Ariel.
González-Montesino, R. H. (2016). La estrategia siempre a mano: Propuestas didácticas para la interpretación en lengua de signos [Tesis doctoral]. Universidade de Vigo, Facultad de Filología y Traducción.
Grbic, N. (2007). Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going? The Sign Language Translator and Interpreter, 1, 15-51.
Metzger, M. (2006). Salient studies of signed language interpreting in the context of community interpreting scholarship. Linguistica antverpiensia, 5, 263-91.
Napier, J. (2010). An historical overview of signed language interpreting research: Featuring highlights of personal research. Cadernos de Tradução, 2(26), 63-97. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p63
Napier, J. (2011). If a tree falls in the forest, does it make a noise? The merits of publishing interpreting research. En B. Nicodemus y L. Swabey (Eds.), Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action (pp. 121-152). John Benjamins.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Roy, C. B. y Napier, J. (2015). The sign language interpreting studies reader. John Benjamins.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Rayco H. González-Montesino, María C. Bao-Fente