Abstract
In Mexico, little has been discussed of the need for university training for professional interpreters in Mexican Sign Language (LSM) - Spanish. This may be due to a lack of information on how the first hearing people informally or almost intuitively became sign language interpreters (ILS), and because the preparation of these interpreters is linked to the religious sphere. In this study, we highlight the work of women in initiating and developing interpreting in LSM within a religious context, and how their pioneering work laid the foundations for the training of other generations of ILS. We focus on the experience of a family- a mother and daughter - who at some point in their lives belonged to the Jehovah's Witnesses. Their approach to deaf and deafblind people in Mexico City led them to learn LSM and be empirically trained as interpreters, to attend to religious and educational aspects. Using a qualitative and descriptive methodology presented as a narrative, we address the role of women in the interpreting profession. We believe that bringing these protagonists to light provides an opportunity for reflection on ILS training. This is a preliminary step to vindicate them, recognise their work and demand social justice for them and for other women who we can support in their current situation by understanding the initial stages of this profession.Therefore, it is necessary to press for university spaces that can prepare new generations of LSM interpreters based on the recognition of the linguistic rights of the deaf community, rather than on charity.
References
Alonso, I. (2005). Intérpretes de Indias: La mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista: Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540) [Tesis de doctorado]. Universidad de Salamanca.
Alonso, I. (2016). Interpreting practices in the Age of Discovery: The Early stages of the Spanish empire in the Americas. En K. Takeda y J. Baigorri (Eds.), New Insights in the History of Interpreting (pp. 27-46). John Benjamins.
Álvarez, E. (2020). ILSM Daniel maya, el derecho humano de las comunidades sordas y sus familiares a la interpretación. La Comuna de la Palabra. https://youtu.be/zHcax7t-WTI
Bastin, G. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 8(14), 193-217. https://www.redalyc.org/pdf/2550/255026028009.pdf
Carreón, M., Rosado, T. y Maya, D. (2017). Manual del intérprete judicial en México. Tirant lo Blanch.
CONOCER (2020). Estándar de competencia: EC1319: Interpretación de conferencia de Legua de Señas Mexicana <> español. CONOCER. https://conocer.gob.mx/contenido/publicaciones_dof/2020/EC1319.pdf
Cruz-Aldrete, M. (2009). Gramática de la Lengua de Señas Mexicana. Estudios de lingüística del Español EliEs, 28. https://raco.cat/index.php/Elies/issue/view/14641
Darquennes, J. y Vandenbussche. W. (2011). Language and religion as sociolinguistic field of study: some introductory notes. Sociolinguistica, Special Issue Language and Religion, 25, 1-11.
De los Santos, E. y Lara, M. P. (2004). Técnicas de interpretación de lengua de signos. Fundación CNSE.
Faurot K., Dellinger, D., Eatough, A. y Parkhust, S. (1999). Lenguaje de signos mexicano: La identidad como lenguaje del sistema de signos mexicano. Instituto Lingüístico de Verano. https://www.sil.org/system/files/reapdata/16/08/04/160804164436161309136476069921933608241/silesr2000_002_Spanish.pdf
Friedner, M. (2014). The church of Deaf Sociality: Deaf churchgoing practices and “Sign bread and Butter” in Bangalores, India. Anthropology & Education Quarterly, 45(1), 39- 53.
Hokkanen, S. y Downie, J. (2016). Panel 21: Mediators of the divine: Rethinking the concept of ‘interpreter’ in light of interpreting in religious contexts. 8th. EST Congress 2016. https://conferences.au.dk/est/panels/panel-21-mediators-of-the-divine-rethinking-the-concept-of-interpreter-in-light-of-interpreting-in-religious-contexts
Herenández-Hernández, T. P. (2022). De la formación en Traducción y Traductología en El Colegio de México. Lingüística Mexicana, Nueva Época IV, (2), 7-14.
Hernández de León-Portilla, A. (2010). Nahuatlahto: Vida e historia de un nahuatlismo. Estudios de cultura náhuatl, 41, 193-215. http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0071-16752010000100008
Jociles, M. I. (1999-2001). Las técnicas de investigación en antropología. Mirada antropológica y proceso etnográfico. Pedro Gómez. https://digibug.ugr.es/handle/10481/7524
Mariategui, J. C. (1979). Dominación ideológica y ciencia social: El I. L.V. en México. Colegio de etnólogos y antropólogos sociales. A.C., Nueva Lectura S.C.L.
Massone, M. I. y Martínez, R. A. (2012). Curso de Lengua de Señas Argentina. https://www.cultura-sorda.org/wpcontent/uploads/2015/03/Massone_Martinez_curso_LSA_PARTE_II_2012.pdf
Maya, D. (2021). Las buenas costumbres de los otros-nosotros. En E. Cerf (Ed.), La ética profesional de intérpretes y traductores (pp. 193-206). Tirant Humanidades.
Murillo, V., Zimányi, K. y D’Amore, A. M. (2018). Traducción: evangelización y negociación lingüística: una exploración interdisciplinaria. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 11(1), 24-51.
Olson, G. (2019). Patricia Santín Olvera, sus señas fueron clave para el FBI. Excelsior. https://www.excelsior.com.mx/comunidad/patricia-santin-olvera-sus-senas-fueron-clave-para-el-fbi/1291071
Ordóñez, M. E. (2021). La ética y los intérpretes de la lengua de señas mexicana, un acercamiento al contexto actual. En E. Cerf (Ed.), La ética profesional de intérpretes y traductores (pp. 225-235). Tirant Humanidades.
Peña S. y Magaña, J. L. (2015). Lo que hace a un intérprete SER INTÉRPRETE. México.
Santoyo, M. y Arellano, J. (2018). El instituto lingüístico de verano y el protestantismo en México. Convergencia Revista de Ciencias Sociales, 14. https://convergencia.uaemex.mx/article/view/9600
SIL México. (2022). La labor del Instituto Lingüístico de Verano en México. https://mexico.sil.org/es
Varela, C. (2014). Las conquistas hispanas del siglo XVI: Las funciones de los intérpretes, lenguas y guías. Cuadernos de la Escuela Diplomática, 50, 15-33. https://digital.csic.es/handle/10261/99532
Villalba, M. (2019). La figura del intérprete en el descubrimiento de América. Universidad Pontificia Comillas.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright (c) 2023 Gicelle Ivethe Barajas Ruiz, Miroslava Cruz-Aldrete