Resumen
Este trabajo se centra en estudiar la cortesía en lengua de signos catalana (LSC). Concretamente, nos interesa la expresión de la atenuación lingüística en las críticas. La motivación principal que impulsa esta investigación parte de la concepción de la universalidad de la cortesía, que indica que este fenómeno está presente en todas las culturas del mundo, pero cuya expresión varía en función de cada cultura específica. Esta variación se encuentra también en la comunidad Sorda, ya que cuenta con su propia identidad y cultura. El objetivo es analizar la atenuación concretamente mediante la estrategia discursiva de la concesión —una valoración positiva que se usa para contrastar otra negativa— y, al mismo tiempo, estudiar los marcadores no manuales (MNM) involucrados. Los datos proceden de un concurso televisivo y se trata de discursos reales y espontáneos en LSC por parte de personas Sordas adultas. Los resultados nos indican que, aunque la estructura de la concesión no parece favorecer la atenuación, en muchas ocasiones se omite el nexo adversativo de oposición. Además, los MNM de contraste que deberían aparecer a priori en las concesiones en LSC, bien no aparecen, o bien se reducen a su mínima expresión. Esto resulta en una atenuación del contraste y, en consecuencia, de la crítica. Otro hallazgo señala que en la mayoría de las concesiones encontramos un énfasis prosódico con un movimiento de cabeza que da peso a la valoración positiva. Concluimos que los resultados son una aportación relevante para entender la cortesía especialmente en cuanto a interculturalidad y multimodalidad.
Citas
Albelda, M. y Briz, A. (2010). “Aspectos pragmáticos: Cortesía y atenuantes verbales en las dos orillas a través de muestras orales”. La lengua española en América: normas y usos actuales, 237-260.
Albelda, M., et al. (2014). “Ficha metodológica para el análisis pragmático de la atenuación en corpus discursivos del español (ES. POR. ATENUACIÓN)”. Oralia, 17: 7-62.
Albelda, M. y Cestero A.M. (2011). “De nuevo sobre los procedimientos de atenuación lingüística”. Español actual, 96: 9-40.
Austin, J.L. (1962). How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. Londres: Clarendon Press.
Bravo, D. (2005). “Categorías, tipologías y aplicaciones: hacia una redefinición de la cortesía comunicativa”. En Bravo, D. (ed.), Estudios de la (des) cortesía en español: categorías conceptuales y aplicaciones a corpora orales y escritos (pp. 21-52). Buenos Aires: Dunken.
Briz, A. (2004). “Cortesía verbal codificada y cortesía verbal interpretada en la conversación”. Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español, 67-93.
Briz, A. y Albelda, M. (2013). “Una propuesta teórica y metodológica para el análisis de la atenuación lingüística en español y portugués: La base de un proyecto en común (ES. POR. ATENUACIÓN)”. Onomázein, 28: 288-319.
Brown, P. y Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some universals in language usage, Vol. 4. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, P. y Levinson, S.C. (1978). “Universals in language usage: Politeness phenomena”. En Goody, E. N. (ed.), Questions and politeness: Strategies in social interaction (pp. 56-311). Cambridge: Cambridge University Press.
Caffi, C. (2005). Mitigation. Leiden: Brill.
Caffi, C. (1999). “On mitigation”. Journal of pragmatics, 31(7): 881-909.
Crible, L. y Degand, L. (2019). “Domains and Functions: A Two-Dimensional Account of Discourse Markers”. Discours, 24: 3-35.
Dachkovsky, S. y Sandler, W. (2009). “Visual intonation in the prosody of a sign language”. Language and speech, 52(2,3): 287-314.
Gabarró-López, S. (2017). Discourse markers in French Belgian Sign Language (LSFB) and Catalan Sign Language (LSC): buoys, PALM-UP and SAME: Variation, functions and position in discourse, Tesis doctoral. Namur: Université de Namur.
George, J. (2011). Politeness in Japanese Sign Language (JSL): Polite JSL expression as evidence for intermodal language contact influence, PhD Dissertation. Berkeley: University of California, Department of Linguistics.
Goffman, E. (1967). Interaction rituals: Essays on face-to-face conversation. Nueva York: Doubleday.
Havertake, H. (1994). La cortesía verbal: Estudio pragmalingüístico. Madrid: Gredos.
Hill, B. et al. (1986). “Universals of linguistic politeness: Quantitative evidence from Japanese and American English”. Journal of pragmatics, 10(3): 347-371.
Hoza, J. (2008). “Five nonmanual modifiers that mitigate requests and rejections in American Sign Language”. Sign Language Studies, 8(3): 264-288.
Hoza, J. (2007). It's not what you sign, it's how you sign it: Politeness in American Sign Language. Washington D.C: Gallaudet University Press.
Kasper, G. (2006). “Speech acts in interaction: Towards discursive pragmatics”. Pragmatics and language learning, 11: 281-314.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2004). “¿Es universal la cortesía?”. En Bravo. D. y Briz, A. (eds.), Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español (pp. 39-53). Barcelona: Ariel.
Leech, G.N. (2014). The pragmatics of politeness. Nueva York: Oxford University Press.
Mapson, R. (2014). “Polite appearances: How non-manual features convey politeness in British Sign Language”. Journal of Politeness Research, 10(2): 157-184.
Mapson, R. (2012). “Politeness in British Sign Language: the effects of language contact”. En A. N. Archibald (ed.), Multilingual Theory and Practice in Applied Linguistics: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics (pp. 167-170). Southampton: University of Southampton.
Navarrete-González, A. (2021). “The expression of contrast in Catalan Sign Language (LSC)”. Glossa. A Journal of General Linguistics, (6)1: 29. DOI: http://doi.org/10.5334/gjgl.1102
Navarrete-González, A. y Zorzi, G. (2019). The role of contrast in coordination and subordination in Catalan Sign Language. Vitoria-Gasteiz: Euskal Herriko Unibertsitatea.
Pietrosemoli, L. (2001). “Politeness and Venezuelan Sign Language”. En V. Dively, M. Metzger, M., A. M. Baer y S. Taub (eds.), Signed languages: Discoveries from international research (pp. 163-179). Washington D.C: Gallaudet University Press.
Pfau, R. y Quer, J. (2010). “Nonmanuals: Their grammatical and prosodic roles”. En D. Brentari (ed.), Sign languages (pp. 381–402). Cambridge: Cambridge University Press.
Roush, D. (2011). “Language between bodies: a cognitive approach to understanding linguistic politeness in American Sign Language”. Sign Language Studies, 11(3): 329-374.
Roush, D. (2007). “Indirectness strategies in American Sign Language requests and refusals: Deconstructing the Deaf-as-direct stereotype”. En M. Metzger y E. Fleetwood (eds.), Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting (pp. 103-56). Washington D.C: Gallaudet University Press.
Sandler, W. (2012) “Visual Prosody”. En R. Pfau, M. Steinbach y B. Woll (eds.), Sign language: An international handbook (pp. 55-76). Berlín: Walter de Gruyter.
Sandler, W. y Lillo-Martin, D. (2006). “Prosody”. En W. Sandler y D. Lillo-Martin (eds.), Sign Language and Linguistic Universals (pp. 246-265). Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. (1976). “A classification of illocutionary acts”. Language in society, 5(1): 1-23.
Searle, J. (1975) “Indirect speech acts”. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts: 59-82.
Searle, J. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language, Vol. 626. Cambridge: Cambridge University Press.
Stokoe, W. (1960). Sign language structure: An outline of the visual communication systems of the American Deaf. MD: Linstok Press.
Wilbur, R.B. (2000). “Phonological and prosodic layering of nonmanuals in American Sign Language”. En K. Emmorey y H.L. Lane (Eds.), The signs of language revisited: An anthology to honour Ursula Bellugi and Edward Klima (pp. 215–244). New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Derechos de autor 2021 Berta Moya-Avilés