La preparación de los servicios de interpretación de lengua de signos
Descargar

Palabras clave

interpretación en lengua de signos
contexto discursivo
esfuerzo físico
tensiomiografía

Resumen

Uno de los mayores problemas que reflejan los y las profesionales de la interpretación en lengua de signos se refiere a la falta de preparación previa. Además, uno de los aspectos inherentes a la lengua viso gestual con la que se trabaja, la lengua de signos, les exige una gran competencia cognitiva y física. Nuestro principal objeto de estudio es comprobar si el conocimiento, el análisis previo del contexto discursivo y su preparación en la interpretación afectan al esfuerzo físico y posterior fatiga del profesional. Desde una perspectiva interdisciplinar, se ha llevado a cabo una investigación de metodología mixta. Por un lado, la metodología cualitativa del Análisis Crítico del Discurso para la recogida de información del contexto discursivo a intérpretes de lengua de signos en distintos ámbitos y, por otro, el estudio de metodología cuantitativa tomando medidas fisiológicas de la musculatura implicada en la población estudiada a través de la tensiomiografía. La información que se tenga con tiempo de antelación sobre el texto, el lugar de interpretación y de las personas usuarias, más el conocimiento de todo lo que acontece, proporciona mejores herramientas para la realización del trabajo de los y las intérpretes de lengua de signos. Los resultados muestran que los y las profesionales presentan un mayor nivel de rigidez muscular en todos los músculos evaluados, además de evidenciar una fatiga por sobresolicitación (exceso de uso del músculo) ante un movimiento repetido en el tiempo. En suma, es necesario para el y la intérprete de lengua de signos realizar actividades físicas compensatorias y preventivas para evitar el posible riesgo de lesión muscular. Es importante también tomar en consideración la importancia de la preparación previa de los servicios de interpretación a lengua de signos y, por tanto, facilitar la información sobre cada evento con tiempo suficiente.

https://doi.org/10.65121/revles7.08
Descargar

Citas

Alba-Juez, L. (2009). Perspectives on Discourse Analysis: Theory and Practice. Cambridge.

Bontempo, K., Napier, J., Hayes, L. y Brashear, V. (2014). Does personality matter? An international study of sign language interpreter disposition. The InternationalJournal for Translation & Interpreting Research, 6(1), 23-40.

http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/321

Dean, R. K. y Pollard, R. Q. (2011). Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 155-182.

https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798816

Edmond, J. (2007). Classroom interpreting in developing country context. Conferencia WASLI: Interpretación en el aula en países en vías de desarrollo: Diversidad y comunidad en la profesión de la interpretación de la lengua de signos en el mundo. WASLI.

García-García, O., Cuba-Dorado, A., Álvarez-Yates, T., Carballo-López, J. e Iglesias-Caamaño, M. (2019). Clinical utility of tensiomyography for muscle function analysis in athletes. Open Access Journal of Sports Medicine, 10, 49-69.

https://doi.org/10.2147/OAJSM.S161485

Hulshof, C. T. J., Pega, F., Neupane, S., Colosio, C., Daams, J. G., Kc, P., Kuijer, P. P. F. M., Mandic-Rajcevic, S., Masci, F., van der Molen, H. F., Nygard C. H., Oakman, J., Proper, K. I. y Frings-Dresen, M. H. W. (2021). The effect of occupational exposure to ergonomic risk factors on osteoarthritis of hip or knee and selected other musculoskeletal diseases: a systematic review and meta-analysis from the WHO/ILO Joint Estimates of the Work-related Burden of Disease and Injury. Environment International, 150(106349), 1-23. https://doi.org/10.1016/j.envint.2020.106349

Humphrey, C. (2015). Job satisfaction, role strain, burnout, and self-care among American sign language/English interpreters [Thesis]. Western Oregon University.

Kusters, A., Green, M., Moriarty, E. y Snoddon, K. (2020). Sign language ideologies: practices and politics. En A. Kusters, M. Green, E. Moriarty y K. Snoddon (Eds.), Sign language ideologies in practice. De Gruyter Mouton.

https://doi.org/10.1515/9781501510090-001

Lohr, C., Schmidt, T., Medina-Porqueres, I., Braumann, K. M., Reer, R., y Porthun, J. (2019). Diagnostic accuracy, validity, and reliability of Tensiomyography to assess muscle function and exercise-induced fatigue in healthy participants: a systematic review with meta-analysis. Journal of Electromyography and Kinesiology, 47, 65-87.

https://doi.org/10.1016/j.jelekin.2019.05.005

Macgregor, L. J., Hunter, A. M., Orizio, C., Fairweather, M. M. y Ditroilo, M. (2018). Assessment of Skeletal Muscle Contractile Properties by Radial Displacement: the Case for Tensiomyography. Sports Medicine, 48(7), 1607-1620. https://doi.org/10.1007/s40279-018-0912-6

Martín-Rodríguez, S., Loturco, I., Hunter, A. M., Rodríguez-Ruiz, D. y Munguia-Izquierdo, D. (2017). Reliability and Measurement Error of Tensiomyography to Assess Mechanical Muscle Function: A Systematic Review. The Journal of Strength Conditioning Research, 31(12), 3524-3536. https://doi.org/10.1519/JSC.0000000000002250

Moriyón, C. y Reyes, M. (2015). Interpretar para el que no oye: ¿se exigen al intérprete de LLSS las mismas competencias que al traductor de LLOO?. En CNLSE (Ed.), Actas del Congreso CNLSE de la Lengua de Signos Española: Madrid, 24 y 25 de septiembre de 2015 (pp. 201-224). Real Patronato sobre Discapacidad.

https://www.siis.net/documentos/ficha/529549.pdf#page=201

Muñoz-Vilugrón, K. (2017). Epistemologías de sordos: múltiples perspectivas en la adquisición del conocimiento. Perfiles Educativos, 39(155), 215–221.

https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0185-26982017000100215

Napier, J. y Baker, R. (2004). Sign language interpreting: the relationship between metalinguistic awareness and the production of interpreting omissions. Sign Language Studies, 4(4), 369–393. https://doi.org/10.1353/sls.2004.0020

Ostos-Ortíz, O. L. y Aparicio-Gómez, O. Y. (2020). Interdisciplinariedad. Universidad Santo Tomás. Working Paper, 197548. https://doi.org/10.15332/dt.inv.2020.02640

Pizarro, T. (2018). Lenguaje, ideología y poder: posicionamientos desde la Pragmática y el Análisis Crítico del Discurso. Question, 1(58), 1-17.

https://petas-unsj.org/wp-content/uploads/2018/09/4589-17986-1-pb.pdf

Rodríguez-Matoso, D., García-Manso, J. M., Sarmiento, S., de Saa, Y., Vaamonde, D., Rodríguez-Ruiz, D. y da Silva-Grigoletto, M. E. (2012). Evaluación de la respuesta muscular como herramienta de control en el campo de la actividad física, la salud y el deporte. Revista Andaluza de Medicina del Deporte, 5(1), 28-40. https://doi.org/10.1016/S1888-7546(12)70006-0

Roy, C. B. (2000). Interpreting as a Discourse Process. Oxford University Press.

Simunic, B. (2012). Between-day reliability of a method for non-invasive estimation of muscle composition. Journal of Electromyography and Kinesiology, 22(4), 527 530. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/22546361/

Stubbs, M. (1983). En la misma onda: análisis de datos etnográficos. En M. Stubbs (Ed.), Análisis del Discurso: Análisis sociolingüístico del lenguaje natural. Alianza.

Tous-Fajardo, J., Moras, G., Rodríguez-Jiménez, S., Usach, R., Doutres, D. M. y Maffiuletti, N. A. (2010). Inter-rater reliability of muscle cotractile property measurements using non-invasive tensiomyography. Journal of Electromyography and Kinesiology, 20(4), 761-766. https://doi.org/10.1016/j.jelekin.2010.02.008

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. Routledge.

Wilson, H. V., Johnson, M. I., y Francis, P. (2018). Repeated stimulation, inter-stimulus interval and inter-electrode distance alters muscle contractile properties as measured by Tensiomyography. PLoS One, 13(2), e0191965.

https://journals.plos.org/plosone/article?id=10.1371/journal.pone.0191965

Creative Commons License

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.

Derechos de autor 2025 Revista de Estudios de Lenguas de Signos REVLES