Evaluación de la LSE. Cuatro pruebas en desarrollo: inventario MacArthur-Bates (CDI), prueba de vocabulario, RST-test de habilidades receptivas y PT-test de habilidades narrativas
Portada del nº 1 de REVLES
Descargar

Palabras clave

lengua de signos
evaluación
adaptación
vocabulario
morfosintaxis
narrativa

Resumen

En las últimas décadas, la lengua de signos ha tomado un mayor protagonismo en los procesos de enseñanza-aprendizaje de las alumnas y alumnos sordos en algunas escuelas de nuestro país, lo que ha conllevado la puesta en marcha de experiencias educativas bilingües (lengua oral-lengua de signos) así como el diseño de propuestas curriculares y didácticas específicas para la lengua de signos. Resulta imprescindible, en este proceso, contar con instrumentos de evaluación que nos permitan conocer la competencia y los progresos lingüísticos de los alumnos. Por ello, desde el ámbito de actuación de nuestro Equipo de Orientación Educativa, estamos trabajando en la adaptación a la lengua de signos española (LSE) de algunas pruebas y test previamente desarrollados para otras lenguas de signos. En este artículo exponemos el estado actual de nuestro trabajo en este ámbito.

 
Descargar

Citas

Alonso, P., Rodríguez, P. y Echeita, G. (2009): “El Proceso de un Centro Específico de sordos hacia una educación más inclusiva”. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva, 3 (1): 167-187.
Anderson, D. y Reilly, J. (2002): “The Mac-Arthur Communicative Development Inventory: Normative Data for American Sign Language”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7 (2): 83-119.
APANSCE (coord) (1999): II Jornadas de Educación bilingüe en el niño sordo, Barcelona: Ediciones Mayo S.A.
APANSCE (coord.) (1998): Experiencias bilingües en la educación del niño sordo, Barcelona: Ediciones Mayo S.A.
Ardura, A., Huertas, J. A. y Nieto, C. (2016): “Inventario para una evaluación global de las principales competencias lingüísticas de la lengua de signos española”. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 36: 3-14.
Bialystok, E. (2009): “Bilingualism”. Language and cognition, 12 (1): 3-11.
Bialystok, E., Craik, Fergus I. y Luk, G. (2012): “Bilingualism: Consequences for Mind and Brain”. Trends in Cognitive Sciences, 16 (4): 240–250. doi:10.1016/j.tics.2012.03.001.
Caballero, M., Sanz-Torrent, M. y Morgan, G. (2015): “Desarrollo narrativo en niños de habla catalana: Adaptación del test “Spider Story” (Catalan Narrative Development)”. Póster presentado en el IV Clinical Linguistics International Congress, Universidad de Barcelona.
CNSE (2011): Diccionario normativo de la LSE, Madrid: CNSE (versión DVD, 2008).
Core, C., Hoff, E., Rumiche, R. y Señor, M. (2013): “Total and conceptual vocabulary in Spanish-English bilinguals from 22 to 30 months: Implications for assessment”. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 56 (5): 1637-49.
Costello, B., Fernández, J. y Landa, A. (2008): “The non-(existent) native signer: sign language research in a small deaf population”. En de Quadros, R. (ed.): Sign languages: Spinning and unravelling the past, present and future: TISLR 9: Papers from the 9th Theoretical Issues in Sign Language Research Conference, pp. 77-94. Petrópolis: Arara Azul.
Domínguez, A. B., Alegría, J., Carrillo, M. S., y Soriano, M. J. (2013): PEALE Pruebas de evaluación analítica de lengua escrita, Salamanca: Universidad de Salamanca. Número de asiento registral: 00/2013/4067.
Domínguez, A. B., Carrillo, M. S., González, V. y Alegría, J. (2016): “How Do Deaf children with and without cochlear implants manage to read sentences: The key word strategy”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 21 (3): 280–292.
Domínguez, A. B., Carrillo, M. S., Pérez, M. y Alegría, J. (2014): “Analysis of reading strategies in Deaf adults as a function of their language and meta-phonological skills”. Research in Developmental Disabilities, 35: 1439–1456.
Enns, C., Boudreault, P., Zimmer, K., Broszeit, C., y Goertzen, D. (2014): “Assessing children’s expressive skills in American Sign Language”. Comunicación presentada en el Annual Meeting of the Association of College Educators –Deaf/Hard of Hearing, Washington, DC.
Enns, C., Haug, T., Herman, R., Hoffmeister, R., Mann, W. y McQuarrie, L. (2016): “Exploring Signed Language Assessment Tools in Europe and North America”. En Marschark, M., Lampropoulou, V. y Skordilis, E. K. (eds.): Diversity in Deaf Education. Oxford: Ofxford University.
Enns, C. y Herman, R. (2011): “Adapting the Assessing British Sign Language Development: Receptive Skills Test into American Sign Language”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 16 (3): 362-374.
Fenson, L., Dale, P. S., Reznick, J. S., Bates, E., Thal, D. J. y Pethick, S. J. (1994): “Variability in Early Communicative Development”. Monographs of the Society for Research in Child Development, 59 (5).
Fenson, L., Dale, P. S., Reznick, J. S., Thal, D., Bates, E., Hartung, J. P., Pethick, S. y Reilly, J. S. (1993): The MacArthur Communicative Development Inventories: User’s guide and technical manual, San Diego: Singular Publishing Group.
García, I., Arratibel, N., Barreña, A., Ezeizabarrena, M. J. (2008): 2Adaptación de los inventarios MacArthur-Bates al euskara: Desarrollo comunicativo entre los 8 y 30 meses”. Infancia y Aprendizaje, 31 (4): 411-424.
Haug, T. (2011): “Approaching Sign Language Test Construction: Adaptation of the German Sign Language Receptive Skills Test”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 16 (3): 343-361.
Herman, R. (2015): Language Assessment of Deaf Learners. En Knoors, H. y Marschark, M. (eds.): Educating Deaf Learners. Oxford University Press.
Herman, R., Holmes, S., y Woll, B. (1999): Assessing BSL Development: Receptive Skills Test, Coleford, UK: Forest Books.
Herman, R., Grove, N., Holmes, S., Morgan, G., Sutherland, H., y Woll, B. (2004): Assesing BSL Development: Production Test (Narrative Skills), London: City University.
Hermans, D. Knoors, H., Ormel, E. y Verhoeven, L. (2008): “The Relationship between the Reading and Signing Skills of Deaf Children in Bilingual Education Programs”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13 (4): 518-530.
Hermans, D., Knoors, H., Verhoeven, L. (2010): “Assessment of Sign Language Development: The Case of Deaf Children in the Netherlands”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 15 (2): 107-119.
Herrero, Á. (2009): Gramática didáctica de la lengua de signos española (LSE), Madrid: S.M.
Hodge, G., Schembri, A. y Rogers, I. (2014): “The Auslan (Australian Sign Language) Production Skills Test: Responding to Challenges in the Assessment of Deaf Children’s Signed Language Proficiency”. Presentation at Disability Studies in Education Conference, July, Melbourne, Australia.
Hoff, E. y Core, C. (2015): “What Clinicians Need to Know about Bilingual Development”. Seminars in Speech and Language, 36 (2): 89-99.
Hoffmeister, R.J., Caldwell-Harris, C.L., Henner, J., Benedict, R., Fish, S., Rosenburg, P. Conlin-Luippold, F. y Novogrodsky, R. (2014): “The American Sign Language Assessment Instrument (ASLAI): Progress report and preliminary findings”. Working paper: Center for the Study of Communication and the Deaf.
Holzinguer, D. y Fellinguer, J. (2014): “Sign language and Reading Comprehension, no Automatic Transfer”. En Marschark, M., Tang, G. y Knoors, H. (eds.): Bilingualism and Bilingual Deaf Education, pp. 424-441. New York: Oxford University Press.
Jones, A., Herman, R., Botting, N., Marshall, C., Toscano, E. y Morgan, G. (2015): “Narrative Skills in Deaf Children: Assessing Signed and Spoken Modalities with the Same Test”. Presentation at SRCD Preconference: Development of deaf children, Philadelphia, USA.
Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Boletín Oficial del Estado, núm. 255, de 24 de octubre de 2007, pp. 43251- 43259.
López-Ornat, S., Gallego, C., Gallo, P., Karousou, A., Mariscal, S. y Martínez, M. (2005): Inventarios de desarrollo comunicativo MacArthur: Manual técnico y cuadernillo, Madrid: Ediciones TEA.
Morales-López, E. (2008): “Sign Bilingualism in Spanish Deaf Education”. En Paza-Pust, C. y Morales-López, E. (eds.): Sign bilingualism: Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact Situations, pp. 223– 276. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Mann, W. y Haug, T. (2015): “New Directions in Sign Language Assessment”. En Marschark, M. y Spencer, P. E. (eds.): The Oxford Handbook of Deaf Studies in Language. New York: Oxford University Press.
Marchman, V. A. y Martinez-Sussmann, C. (2002): “Concurrent Validity of Caregiver/ Parent Report Measures of Language for Children who are Learning both English and Spanish”. Journal of Speech, Language and Hearing Research, 45: 983-997.
Mayberry, R. I. (1994): “The Importance of Childhood to Language Acquisition: Insights from American Sign Language”. En Goodman, J.C. y Nusbaum, H. C. (eds.): The Development of Speech Perception: The Transition from Speech Sounds to Words, pp. 57-90. Cambridge: MIT Press.
Mayne, A., Yoshinaga-Itano, C., y Sedey, A. (2000): “Receptive Vocabulary Development of Infants and Toddlers who are Deaf or Hard of Hearing”. Volta Review, 100 (5): 29–52.
Mayne, A., Yoshinaga-Itano, C., Sedey, A. y Carey, A. (2000): “Expressive Vocabulary Development of Infants and Toddlers who are Deaf or Hard of Hearing”. Volta Review, 100 (5): 1–28.
Niederberger, N. (2008): “Does the Knowledge of a Natural Sign Language Afectate Deaf Children´s Learning to Read and Write? Sights from French Sign Language and Written French Data”. En Plaza-Pust, C. y Morales-López, E. (eds.): Sign bilingualism: Language Development, Interaction, and Maintenance in Sign Language Contact Situations, pp. 29-50. Amsterdam: John Benjamins.
Nieva, S. (2015): “Orientaciones para la intervención logopédica con niños bilingües”. Revista de Investigación en Logopedia, 2: 71-111.
Oller, K. (2005): “The Distributed Characteristic in Bilingual Learning”. En Cohen, J., McAlister, K.T., Rolstad, K. y MacSwan, J. (eds.): Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Ouelette, G. P. (2006): “What’s Meaning Got to do with It: The Role of Vocabulary in Word Reading and Reading Comprehension”. Journal of Educational Psychology, 98(3): 554-566.
Pearson, B. Z. (1998): “Assessing Lexical Development in Bilingual Babies and Toddlers”. The International Journal of Bilingualism, 2: 347-372.
Pérez, M., De la Fuente, B., Alonso, P., Echeita, G. (2019): “Four Co-Enrollment Programs in Madrid: Differences and Similarities”. En Marschark, M., Antia, S. y Knoors, H. (eds.): Co-Enrollment in Deaf Education. Oxford: Oxford University Press.
Kasmi, N., et al. (2014): “Proceso de adaptación de una prueba de vocabulario a la LSE”. En CNLSE (ed.): Actas del Congreso CNLSE sobre adquisición, aprendizaje y evaluación de la lengua de signos española: Madrid, 2 y 3 de octubre de 2014. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Pérez, M., Valmaseda, M., De la Fuente, B., Montero, I. y Mostaert, S. (2013): “Desarrollo del vocabulario temprano en niños con implante coclear escolarizados en centros con bilingüismo oral-signado”. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 34: 85-97
Pérez, M., Valmaseda, M., y Morgan, G. (2014): “Sign Bilingual and Co-enrollment Education for Children with Cochlear Implants in Madrid, Spain”. En Marschark, M., Tang, G. y Knoors, H. (eds.): Bilingualism and bilingual deaf education, pp. 368-395. Nueva York: Oxford University Press.
Pérez-Pereira, M. y García Soto, X. R. (2003): “El diagnóstico del desarrollo comunicativo en la primera infancia: adaptación de las escalas MacArthur al gallego”. Psicothema, 15 (3): 352-361.
Quinto-Pozos, D., Singleton, J. y Hauser, P. (2017): “A Case of Specific Language Impairment in a Native Deaf Signer of American Sign Language”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 22(2): 204–218.
Ramírez, N. (2013): Adaptación del Test de Habilidades Receptivas de la Lengua de Signos Española: Un estudio de validez discriminativa, Trabajo de fin de Master, Madrid: Universidad Autónoma de Madrid.
Rodríguez, I., Cantillo, C., Valmaseda, M., Díez, M. A., Moreno, F. J., Montero, I., Pardo, M. J., Saldaña, D. y Pérez, M. (2015): “La evaluación del desarrollo temprano del vocabulario en LSE”. En CNLSE (ed.): Actas del Congreso CNLSE sobre adquisición, aprendizaje y evaluación de la lengua de signos española: Madrid, 2 y 3 de octubre de 2014. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Serrat, E., Sanz-Torrent, M., Badia, I., Aguilar, E., Olmo, R., Lara, M. F., Andreu, L. y Serra, M. (2010): “La relación entre el aprendizaje léxico y el desarrollo gramatical”. Infancia y Aprendizaje, 33(4): 435-448.
Stokoe, W. (1960): Sign Language Structure: an Outline of the Visual Communication System of the American Deaf, Buffalo: Univ. Paper 8.
Tapia Montesinos, M. M. (2017): La concepción simple de la lectura: predictores de la comprensión lectora en alumnado de primer y tercer curso de primaria, Tesis Doctoral, Universidad de Navarra.
Valmaseda, M. (2016): “Variabilidad en el desarrollo de la lengua oral de los alumnos con implante coclear: Algunas reflexiones para el ámbito educativo”. En López-Higes, R. y Martín-Aragoneses, M. T. (eds.): Claves de la logopedia en el Siglo XXI. Madrid: UNED.
Valmaseda, M. Pérez, M. Herman, R. Ramírez, N. y Montero, I. (2014): “Evaluación de la competencia gramatical en LSE: proceso de adaptación del BSL- Receptive Skill Test (Test de Habilidades Receptivas)”. En CNLSE (ed.): Actas del Congreso CNLSE sobre sobre la investigación de la lengua de signos española 2013, pp. 209-224. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Woll, B. y Morgan, G. (2012): “Language Impairments in the Development of Sign: Do they Reside in a Specific Modality or are they Modality-independent Deficits?”. Bilingualism: Language and Cognition, 15 (1): 75–87.
Woolfe, T., Herman, R., Roy, P., y Woll, B. (2010): “Early Vocabulary Development in Deaf Native Signers: a British Sign Language Adaptation of the Communicative Development Inventories”. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 51 (3): 322–331.
Creative Commons License
Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.